Published On May 27, 2024
👉 Quale LINGUAGGIO e quali TERMINI SPECIFICI si impiegano per tradurre al meglio la SCHEDA TECNICA (metodica) di un POCT (DISPOSITIVO MEDICO per la DIAGNOSTICA in vitro)?
👉 Cari traduttori e interpreti, care traduttrici e interpreti in ambito MEDICO, BIOMEDICO, SCIENTIFICO e nel settore dei DISPOSITIVI MEDICI,
👉Volete distinguervi dalla concorrenza?
Seguitemi!
đź“Ś In questo video, scopriremo insieme quale LINGUAGGIO e quali TERMINI SPECIFICI impiegare per TRADURRE al meglio la scheda tecnica di un POCT (dispositivo medico per la diagnostica in vitro)
đź“Ś Vi illustro anche due CONCETTI di base inerenti al CONTROLLO di QUALITĂ€ (CQ) e ai SIERI di CQ
📌 Questo video è un estratto di un laboratorio PRATICO di TRADUZIONE EN-IT. Stavolta, l’allieva vede il testo per la prima volta.
(come potete constatare, durante i miei corsi ci si DIVERTE anche!)
📌 L’argomento di questa lezione era: “I DISPOSITIVI MEDICI di DIAGNOSTICA in vitro: POCT” (parte pratica: la metodica analitica)
đź“Ś Questo tipo di esercizio fa parte dei contenuti che propongo durante i miei WEBINAR SPECIALISTICI DI TRADUZIONE MEDICA, durante i quali:
Vi fornisco alcuni FONDAMENTI TEORICI di MEDICINA e BIOMEDICINA – con numerosi accenni CLINICO-DIAGNOSTICI
Imparerete ASTUZIE LINGUISTICHE utili, per tradurre al meglio un testo medico
Potrete esercitarvi con la TRADUZIONE medica PRATICA EN-IT, DE-IT e/o FR-IT
âś… Per saperne di piĂą e per iscrivervi ai CORSI:
https://medical-pharma-translation.co...
âś… Se avete domande, scrivetemi pure a:
[email protected]
âś… ABBONATEVI al canale!
   / @medicalpharmatranslation Â
Sperando che questo video vi sia utile, vi RINGRAZIO e vi auguro BUON APPRENDIMENTO!
Lorenza
Traduttrice medica dal 2003
Tecnica in analisi biomediche per 13 anni
Clinical Trial Coordinator per 5 anni
Insegnante di medicina di laboratorio per 4 anni
#medicaltranslation
#medtech
#cpd