"Durme kerido ijiko" - Traditional Sephardic Ladino lullaby (LAD LYRICS + Translation PT & ENG)
Moura Encantada Moura Encantada
2.91K subscribers
1,104 views
57

 Published On Nov 6, 2023

Origin: Jewish community, Medieval Hispania
Artist: Brigada Victor Jara
Album: «Ceia Louca» (2006)

(1:00) Here, the use of swaddling clothes has two meanings: firstly, it's a reference to "walking around in rags", which indicates poverty or lack of hygiene, in this case, coming out of poverty. On the other hand, the portuguese expression "deixar os cueiros" (to leave your swaddling clothes?) means "to leave your childhood".

(1:14) The Hebrew writing system "abjad" is also known as Aleph-Bet.

"Durme, kerido ijico" is based on a traditional Sephardic lullaby that has survived through many generations since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, and in which the mother asks the child to sleep peacefully. It is sung in Ladino, also known as Sephardic Spanish or Judeo-Spanish ('el djudezmo'), a Romance language derived from medieval Castilian, which was made up of a mixture of Hebrew words, used in everyday life, and the language of the region, that could be Castilian, Portuguese, Arabic or Catalan. The melody, however, is original and is meant to be played with a gentle, fluid sound. And like most lullabies, the refrain is repeated several times.

Although it is now an extinct language on the Iberian Peninsula, where there were once large Jewish communities in the cities of Portugal and Spain, it is still spoken by the Sephardic communities scattered in a number of places. Particularly, in the north of Morocco, the Middle East and even in Eastern European cities, where a few thousand descendants of the expelled Jews of Spain and Portugal, who found asylum under the Ottoman Empire, inhabited. To this day, the Sephardic Jews have preserved their language, despite the modern changes, mainly due to the strong influence of the regions where they lived. The Judeo-Spanish language, especially the one used in religious books (such as the famous Ferrara Bible), is also known as Ladino, which comes from the verb 'enladinar', meaning "to translate into Spanish" (especially Hebrew and Arabic texts).

°.•*𒆜☬༒꧂

Origem: Comunidade judaica, Hispânia Medieval
Artista: Brigada Victor Jara
Álbum: «Ceia Louca» (2006)

(1:00) Outro nome para as faixas de bebé, é cueiros ou fraldas. O uso de faixas tem dois significados, em primeiro lugar, é alusivo a "andar em farrapos", o que indica a pobreza ou falta de higiene, neste caso, sair da pobreza. Já, a expressão "deixar os cueiros", refere-se a "deixar a infância".

(1:14) O sistema de escrita hebraico "abjad" também é conhecido como Alef-Beit.

"Durme, kerido ijico" é baseada numa canção de embalar tradicional sefardita que sobreviveu ao longo das gerações, desde a expulsão dos judeus de Espanha em 1492, uma bela canção de embalar no qual a mãe pede à criança que durma tranquilamente. É cantada em ladino, também conhecido como espanhol sefardita ou judeu-espanhol ('el djudezmo'), uma língua românica derivada do castelhano medieval, que se compunha de uma mistura de palavras hebraicas, usadas no dia a dia, com a língua da região, que podia ser o castelhano, o português, o árabe ou o catalão. A melodia, no entanto, é original e destina-se a ser tocada com um toque suave e fluído. E, tal como a maioria das canções de embalar, a quadra refrão é repetida várias vezes.

Embora seja, atualmente, uma língua extinta na Península Ibérica, onde outrora havia grandes comunidades judaicas nas cidades de Portugal e da Espanha, esta é ainda falada nas comunidades sefarditas, espalhadas em vários sítios, nomeadamente, a norte de Marrocos, no Oriente Médio e, inclusive, em cidades da Europa oriental, onde viviam alguns milhares de descendentes dos judeus espanhóis e portugueses expulsos, que encontraram asilo no Império Otomano, ainda que a maioria fosse de facto procedentes dessa terra ibérica. Até hoje, estes judeus têm conservado a sua língua, apesar das múltiplas inovações devido sobretudo à forte influência das regiões onde habitaram. O judeu-espanhol, especialmente o usado nos livros religiosos (como é o caso da famosa Bíblia de Ferrara), é conhecido também como ladino, significando o verbo 'enladinar', isto é, “traduzir para o espanhol” (especialmente textos hebreus e árabes).

Song Source (Música):    • Durme  

Artwork (Arte): «O Primeiro Filho» by Carlos Reis (undated)

show more

Share/Embed