ダニーボーイ L'enfant de L'Irelande-- Mireille Mathieu
Tetsuya Honda Tetsuya Honda
325 subscribers
893 views
8

 Published On Mar 21, 2017

Oh Danny Boy oui c'est toi l'enfant de l'Irlande symbole d'amour avec la douce Yolande
Étrange légende pour ceux qui n'ont plus d'espoir pour ceux qui doivent un jour se dire au revoir

On entendait toutes les rumeurs de la guerre tu t'es levé pour défendre ta terre
Un soir de pluie tu es parti comme un soldat oh Danny Boy sans ta Yolande au creux des bras

Elle était belle comme une femme de rebelle et sans rien dire elle regardait le ciel
Elle attendait le jour et la nuit ton retour le temps passait elle espérait toujours

Un messager un jour lui porta des nouvelles pourquoi pleurer le monde est si cruel
Pourtant ses larmes ruisselèrent sur toute la lande oh Danny Boy pour que tu revives en Irlande
..........................................................................................................
Londonderry Air est un hymne irlandais. C'est une mélodie populaire au sein de la diaspora irlandaise et est également utilisé par l'Irlande du Nord comme hymne national avant certaines compétitions sportives (comme aux Jeux du Commonwealth). Les paroles les plus célèbres pour cette mélodie sont Danny Boy. Mireille Mathieu l'a repris sous le titre L'enfant de l'Irlande sur un texte de Jean-Marie Moreau dans l'album Mireille ...
..............................................................................................................
1 おおダニーボーイ いとしきわが子よ
  いずこに今日は眠る いくさに疲れた体を
  やすめるすべはあるか
  おまえに心を痛めて 眠れぬ夜を過ごす
  老いたるこの母の胸に おおダニーボーイ
  おおダニーボーイ 帰れ

2 おおダニーボーイ いとしきわが子よ
  たよりもすでに途絶え はるかなその地のはてにも
  花咲く春はくるか
  祖国に命をあずけた おまえの無事を祈る
  老いたるこの母の胸に おおダニーボーイ
  おおダニーボーイ 帰れ Danny Boy

1. Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling,
From glen to glen and down the mountain side;
Summer's gone, and all the flow'rs are dying;
'Tis you, 'tis you must go, and I must bide.
But come you back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow;
'Til I'll be there in sunshine or in shadow;
Danny boy, Oh Danny boy, I love you so.

2. But come ye back when all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be.
You'll come and see the place where I am lying,
And say an "Ave" there for me.
And I shall hear, 'though soft you tread around me,
And all my dreams will warm and sweeter be,
If you will only tell me you love me,
Then I'll sleep in peace, until you waken me
...............................................................................................................
イギリスの法律家で作詞家のフレデリック・エドワード・ウェザリ(1848~1929)は、1910年に『ダニー・ボーイ』という詞を書きました。
 これにつける適当なメロディがないまま寝かせておいたところ、2年後の1912年、アメリカに住んでいた義妹が『ロンドンデリー・エア』の楽譜を送ってきました。

 それを見たウェザリは、『ダニー・ボーイ』がこの曲によく合うことに気がつき、元の詞を若干手直しして、このメロディに当てはめました。『ダニー・ボーイ』は1913年にニューヨークで発行され、まもなく世界に広まりました。

 ウェザリの詞は、恋の歌に思われるのですが、母子の別れの歌とする説が強いようです。

 2番の最初の行の「all the flowers are dying」のところを、「all the world is dying」や「all the roses are dying」としているヴァリアントもあります。「all the world is dying」だと、出征したわが子を思う母の思いというイメージが強くなります。
 『ダニー・ボーイ』が発行された年は、第一次世界大戦勃発の前年で、世界中が戦争の予感におびえていたときでした。

show more

Share/Embed