"Hooked on a Feeling" in Latin (Blue Swede), "Capior Sēnsū" Latīnē (Suētus Caeruleus)
ScorpioMartianus ScorpioMartianus
134K subscribers
44,270 views
1.3K

 Published On Mar 29, 2019

Latin Lyrics Below! Audio file mp3 download available to my Patreon supporters.   / lukeranieri  

This translation and performance preserves the music's rhythm with corresponding correct Latin rhythm (long and short syllables), and even the rhymes! This is seldom done, but is important because the natural rhythm of Latin is the core of the language (the rhymes, however, are just for fun!). Teachers and Latin speakers can use this as a tool to subconsciously internalize the natural rhythm of Latin, the most important part to good Latin pronunciation.

"Hooked on a Feeling"
Blue Swede (1973)
translated and performed by Luke Amadeus Ranieri
cantātor et interpres L. Amādeus Rāniērius

_____
Support at Patreon:
  / lukeranieri  

ScorpioMartianus apud Instagram:
  / lukeranieri  

ScorpioMartianus shirts and mugs now available at the merch store! They can be found here:
https://teespring.com/stores/scorpiom...

Please subscribe, like, and share!
Huic canali subscribite, diligite, partimini, quaeso!

http://www.ScorpioMartianus.com
Latin Language Blog • Logos Telaris Latinus

_____

Verba Carminis / Latin Lyrics (with translation notes and pronunciation guides, including elisions and reduction of short 'i' before vowels into 'j' (the semivowel)).

Ĕffrēnātum sēnsum [the 'ĕ' here indicates the syllable has been shortened for metrical reasons, in the fashion of Plautus; see Cicero's Orātiō in Catilīnam for "effrēnāta audācia"]
datum ā tē mihī,
cāra, nōn rēsistō [the 'rē-' prefix may be pronounced long or short in Classical Latin]
quem facis mī. [this is a reference to Ovid. Amor. III.2 "quem facis esset amor"]

Ăh, lacertīs
positīs collō [this is a reference to various Ovid poems in his Amores where Corinna presses her upper arms around Ovid's neck before kissing him]
rem salvam ["rēs salva est" is an idiom meaning "everything is fine"]
sīc esse sciō.

Capiŏr sēnsū [the 'ŏ' here indicates the syllable has been shortened for metrical reasons, in the fashion of Plautus]
et animĭ mōtū ["capior amōre" means "I fall in love"; here, "amōre" has been replaced by "sēnsū" ("feeling") and "animĭ mōtū" (emotion)]
ŏ, quod tū me ipsa amās.

Labrumst dulcius melle.
Sapōris sum memor.
Hauriendumst mulsum, ["mulsum" = honey wine, referring to "melle" above]
ita sitim patior!

Perditē tē cupjō; [the 'j' here indicates that the 'i' scans as a syllable, not as a vowel, as in Vergil "Lāvinjaque vēnit lītora"]
remedjō nōn opus.
Vinciorque et vincor
ac tōtus sum tuus!

Omnja bella | ea tempora [the vertical line is a metrical hiatus]
agŏ, cāra
ūrīgine percitā! [this is from Appulēius Metam. book 1]

Capiŏr sēnsū
et animĭ mōtū
ŏ, quod tū mē ipsa amās.

Omnja bella | ea tempora
agŏ, cāra
ūrīgine percitā!

Capiŏr sēnsū
et animĭ mōtū
ŏ, quod tū mē ipsa amās.

Capiŏr sēnsū
et animĭ mōtū
ŏ, quod tū mē ipsa amās.

Inquam capiŏr sēnsū
atque animĭ mōtū
ŏ, quod tū mē ipsa amās.

show more

Share/Embed