Published On Apr 24, 2020
Технический перевод английского языка в машиностроении требует точного знания терминологии, используемой в отрасли перевода. Крепежные элементы имеют свои названия и особенности, о которых нам расскажет Николай Корнев (преподаватель школы перевода ЛингваКонтакт) в своем видео разборе! Если ты специализируешься на техническом переводе, или тебе просто интересна данная тема, садись поудобнее, мы начинаем!
00:00 Вступление
00:22 Содержание видео разбора
00:41 Особеннсти перевода терминов крепежных элементов
03:51 Гайки: cap nut, wing nut, kocknut, screw nut
05:03 Болт и винт -- screw & bolt
06:52 Болт и винт: как переводить?
08:43 Параметры: головка (screw head) + шлиц (crest/slot) + резьба (thread)
11:22 Терминология головок и шлицов
13:23 Обозначения некоторых шлицев и их перевод
15:34 Особенности чертежей и спецификаций
17:07 Сокращения и обозначения на чертежах и спецификациях
19:37 Про cap screw & cap nut
21:30 Заключение
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" - http://translators-contact.com/
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔ https://translator-school.com/ru/spec...
❓ Задать нам вопрос: [email protected]
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook / translatorschool
✔ VK https://vk.com/translatorschool
✔ Instagram / school.linguacontact
✔ Telegram https://t.me/school_linguacontact
#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика #техническийперевод #переводвмашиностроении