Published On Apr 3, 2020
元動画
• Minstrel - Foggy Dew. Oulufolk 2012
- English lyrics -
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum, no battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out in the foggy dew
復活祭(イースター)の朝 谷をくだり町へ向かう途中で
騎兵隊の列が私を追い越していった
笛も太鼓も鳴らさぬまま
霧の中 アンジェラスの鐘がリフィー川に鳴り渡る
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew
戦いの旗がダブリンの町に誇り高く翻る
異国の地ではなくアイルランドの空の下で死ぬのだ
ミースから駆けつける強者たち
霧の中 野蛮なイギリス軍がやってくる
Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew
闇夜に響く銃声 よろめく不実のアルビオン(イギリスを揶揄する表現)
鉛の雨の中 銃剣にきらめく銃火
一振りごとに捧げる祈り「アイルランドに忠義を」
夜明けの霧の中 戦いの旗はなお翻り続けた
'Twas Britannia bade our Wild Geese go that small nations might be free
But their lonely graves are by Sulva's waves or the shore of the Great North Sea
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew
イギリスがワイルド・ギース(アイルランド人傭兵)を戦争へ駆り出し
彼らの亡骸は異国の地で葬られる
ああ、イースター蜂起の英雄らとともに戦ってくれていたら
彼らの名は我らが受け継ぐ フェニアンの戦士が眠る この霧の中で
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the springing of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew
勇敢な者は倒れ 鎮魂の鐘が哀しく鳴り響く
春めく復活祭の季節に命を落とした者たちのために
恐れを知らぬ精鋭たちに世界は括目した
深い霧の中 自由の光が輝くまで 戦いは終わらない
Ah, back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I'd kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, When you fell in the foggy dew.
谷間を戻りながら悲嘆に暮れた
勇敢な男たちとの永遠の別れに
夢の中どこに行こうと ひざまずき祈ろう
深い霧の中 隷属を破った栄光ある犠牲のために