G. Mahler: Sinfonía nº 2 "Resurrección" (subtítulos español/spanish) - Symphony nº 2 "Resurrection"
Orquesta Sinfónica y Coro JMJ Orquesta Sinfónica y Coro JMJ
8.93K subscribers
1,705 views
92

 Published On Aug 31, 2024

VII Concierto Voces Unidas
Orquesta Sinfónica y Coro JMJ

Marina Makhmoutova, directora coro
Raquel Lojendio, soprano
Yvonne Manfreda, mezzo-soprano

Borja Quintas, director

Auditorio Nacional de Música de Madrid
10 de julio de 2024
http://www.orquestaycorojmj.org

Montaje y realización: Benjamín Ortín

0:00 Inicio
00:54 I. Allegro maestoso. Mit durchaus ernstem und feierlichem Ausdruck
(Con expresión completamente seria y solemne)
20:20 II. Andante moderato. Sehr gemächlich! Nie eilen!
(¡Muy sosegado! ¡Nunca correr!)
29:14 III. In ruhig fliessender Bewegung
(En movimiento tranquilo y fluido)
39:04 IV. Urlicht, aus "Des Knaben Wunderhorn". Sehr feierlich, aber schlicht. Choralmässig. Nicht schleppen
(Luz primigenia de "El muchacho del Cuerno Mágico". Muy solemne, pero sencillo. A modo de coral. No arrastrar)
44:01 V. Im Tempo des Scherzos
(En el tempo del scherzo)

Textos

IV Movimiento
Urlicht

O Röschen rot!
Der Mensch liegt in größter Not!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möcht ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg;
da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichten geben,
wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!

IV Movimiento
Luz Primigenia

¡Oh, pequeña rosa roja!
¡Los hombres sufren gran necesidad!
¡Los hombres sufren con gran pena!
preferiría estar en el cielo.
Venía por un ancho camino,
cuando un angelito intentó hacerme retroceder.
¡Oh, no! ¡Rechacé retroceder!
¡Provengo de Dios y quiero volver a Dios!
El misericordioso Dios me dará una lucecita,
¡para iluminar mi camino hacia la eterna gloria!

V Movimiento
Auferstehung

Chor, Sopran
Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
mein Staub, nach kurzer Ruhn'!
Unsterblich Leben
wird, der dich rief, dir geben!

Wieder aufzublühn wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!

Alt
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor
Was entstanden ist, das muß vergehen!
Was vergangen, auferstehen!

Chor, Alt
Hör auf zu beben!
Bereite dich zu leben!

Sopran, Alt
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du allbezeinger!
Nun bist du bezwungen!

Chor
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
in heißem Liebesstreben,
werd' ich entschweben
zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
Sterben werd' ich, um zu leben!

Chor, Sopran, Alt
Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
zu Gott wird es dich tragen!

V Movimiento
Resurrección

Coro, soprano
¡Resucitarás, si resucitarás, polvo mío, tras breve reposo! Vida inmortal te dará quien te llamó.

Has sido sembrado para florecer de nuevo.
El Señor de la cosecha, recoge las gavillas de nosotros, los que perecemos.

Mezzo-soprano
Oh créelo, corazón mío, créelo: ¡Nada vas a perder! ¡Tuyo es, sí, tuyo, lo que deseaste! ¡Aquello por lo que luchaste!

Soprano
Oh créelo: ¡no naciste en vano! ¡No viviste, ni sufriste en vano!

Coro
¡Lo que nace debe morir! ¡Lo que ha muerto, resucitará!

Coro, mezzo-soprano
¡Cesa de temblar!
¡Prepárate a vivir!

Soprano, mezzo-soprano
¡Oh dolor! ¡Tú, que llenas todo! De ti me escapé. ¡Oh muerte! ¡Tú, que todo lo siegas! ¡Ahora has sido vencida!

Coro
Con alas que conquisté, en afán ardiente de amor, volaré hacia la luz que ningún ojo ha penetrado. ¡Moriré para vivir!

Coro, soprano, mezzo-soprano
¡Resucitarás, sí, resucitarás, corazón mío, en un instante!
Aquello por lo que sufriste
habrá de llevarte a Dios!

show more

Share/Embed