9days Wonder Lucy show 002 | Lucy | Subtitulos en español
Atomo Mira Hija Atomo Mira Hija
193 subscribers
47 views
6

 Published On Jul 15, 2024

Canción del álbum Rockarollica II
Música y letra de Hisashi Imai. Letra extraída de Spotify.
La actuación es del show de Lucy 002 Live en Studio Coast 2006.
Todos los derechos a los dueños de la música y video original, traduje la letra, edité ligeramente la imagen y el audio. El vídeo fue editado con un marco/estética como el que tenía el sitio web de Lucy allá por el 2006.

Notas de traducción:
- La primera línea es「伸るか返るか?」se refiere a la expresión '伸るか反るか' que significa 'ganar o perder' o 'hundirse o nadar' o 'todo o nada'. El verbo usado en la letra es 返る (kaeru) pero también se lee 反る (soru).
- La línea「そこまで切羽詰まっているワケじゃないか?」pero se canta en dos partes, por lo que me tomó un poco de vueltas al pensamiento, pero la idea de "estar desesperado hasta cierto punto" se mantuvo con tanta correlación con la parte que se canta somo es posible.
- En la misma línea mencionada en el anterior punto, Imai elige usar わけ (wake) en katakana como ワケ en lugar de hiragana, que es la forma común de escribirlo, que significa algo así como "causa" o "razón" o "situación". Quizás la razón sea establecer un sentimiento de que la razón es inesperada o tiene más posibilidades, pero eso es algo que solo el letrista sabe.
- La línea「Babyその手を離さないで」, その手 es literalmente "esa mano" y también podría significar "mi mano" de una manera más sutil, ya que luego parece decir "abrázame, sosténme" o "abrázala, sostenla (a la mano)", pero decidí mantenerlo un poco más impersonal y ambiguo hasta la siguiente línea.
- La línea「永遠世界の果て」, 永遠 significa "eternidad" o "por siempre" y luego 世界の果て es una expresión para "la parte más lejana de la tierra", decidí dejarla como "Eternamente" y "Hasta el fin del mundo"
- En español para la frase "9 days wonder" decidí dejarla como "9 días de ensueño" porque "nine days wonder" es una frase común en inglés para denotar algo que es muy intenso pero que dura muy poco, como una aventura corta, similar a "one day wonder" y en otro caso similar "one hit wonder" para bandas que solo tienen éxito una vez con una canción. "Ensueño" se siente más similar a algo que no es tan real, dura poco y es hermoso a la vez. Una forma similar en español a modo de frase común podría también ser "lo bueno dura poco" pero era tomar demasiada libertad en este caso.
- La línea 「悪魔にすがる?」significaría "apoyarse en el diablo" o "aferrarse al diablo" pero decidí que en la versión en español que fluiría mejor con "Inclinarse ante el diablo" y no perdería el significado de igual forma.
- La última línea en japonés 「命短し恋せよ乙女」es la primera línea de "Gondola no Uta" ゴンドラの唄, una balada de 1915 presentada como "el consejo de un individuo experimentado a las almas más jóvenes sobre la naturaleza fugaz de la juventud y la advertencia de no perder las oportunidades de los jóvenes cuando están disponibles y antes de que envejezcan."

show more

Share/Embed